معرف الجملة ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM



    verb_3-lit
    de
    werfen; legen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Weg

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    durchschreiten; vorbeigehen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    auf; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Inf
    V\inf

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie warf es auf den Weg, auf [dem] der große Gott [vorbeischreiten musste, so dass sein Herz innehalten (musste) beim Durchziehen seiner Beiden Länder.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • ḥr=f: Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 64 ergänzt zu ḥr=st, wie es auf pTurin CGT 54051 steht. Wenn man aber den Unterschied von zmꜣ wꜣ.t auf pTurin vs. zmꜣ.tj auf pChester Beatty für relevant erachtet, müsste man auf letzterem eigentlich ḥr=f erwarten.

    r ꜣb jb=f m ḫti̯ tꜣ.wj=fj: Aufgrund des Plots der Historiola vielleicht besser so zu verstehen als „in order to let his heart dwell in his Two Lands“ (Borghouts, Mag. Texts, 52), was einem r ꜣbi̯ jb=f m-ḫt tꜣ.wj=fj entsprechen dürfte.

    tꜣ.wj: Hier und an anderen Stellen im Text ist nicht ganz sicher, ob „die Beiden Länder“, d.h. Ägypten, gemeint ist, oder ob der Dual im Sinne von Wb 5, 219.4-11 für die „Länder“ allgemein steht. Da allerdings auf Fragment A, rto 5 eindeutig tꜣ.w nb.w: „alle Länder“ steht, ist zunächst davon auszugehen, dass die Schreibung als Dual Relevanz hat.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)