Satz ID ICQCZ2i6x7SQ3kg3qK64xPbSFuA



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    planen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de
    böse

    (unspecified)
    ADJ
de
Es gibt nicht deinen Herrn (?). Sie planen alles (?) Böse.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 23.09.2024)

Kommentare
  • - nn ⸮nb? =⸮k? w(ꜣ)w(ꜣ): Unklar und sicherlich fehlerhaft. Man könnte vielleicht auch n n={nb}〈k〉 kꜣi̯=sn nb ḏw lesen: „Nicht ist für dich bestimmt, alles, was sie böses beabsichtigen.“ Die einzige Parallele steht auf Heilstatue Leiden F 1953/5.1 (unpubl.): ⸮〈r〉(m)ṯ? nb nn rn=k zp-2 wꜣwꜣ=sn ḏw: „jedermann (?), nicht gibt es deinen Namen (?), zweimal. Sie planen Böses.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZ2i6x7SQ3kg3qK64xPbSFuA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ2i6x7SQ3kg3qK64xPbSFuA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCZ2i6x7SQ3kg3qK64xPbSFuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ2i6x7SQ3kg3qK64xPbSFuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ2i6x7SQ3kg3qK64xPbSFuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)