معرف الجملة ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q




    vso. 2,6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Bitte; Wunsch

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Amun, [der] die Bitten [dessen] erhört, der [---];
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣)

تعليقات
  • Assmann, ÄHG, 1. Auflage, 389 und ÄHG, 419 ergänzt in der Lücke nach n.tj schlicht „den Bedrängten“. Gardiner, HPBM III, Plates, ergänzt aber auf Basis von pGurob vor noch die beiden Pronomina =f und sw. Letzteres suggeriert eher eine Relativphrase, bspw. „der, der nach ihm ruft“ o.ä., aber dies würde eigentlich mit einer Partizipialkonstruktion formuliert werden, die kein =f erfordert. Eine Konstruktion n.tj sḏm=f kommt zwar vor, ist aber extrem selten, s. GEG, § 201, ENG, § 847. Aber vgl. am Ende von 2,9 und 3,4.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)