Satz ID ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q




    vso. 2,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Bitte; Wunsch

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Amun, [der] die Bitten [dessen] erhört, der [---];

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 23.09.2024)

Kommentare
  • Assmann, ÄHG, 1. Auflage, 389 und ÄHG, 419 ergänzt in der Lücke nach n.tj schlicht „den Bedrängten“. Gardiner, HPBM III, Plates, ergänzt aber auf Basis von pGurob vor noch die beiden Pronomina =f und sw. Letzteres suggeriert eher eine Relativphrase, bspw. „der, der nach ihm ruft“ o.ä., aber dies würde eigentlich mit einer Partizipialkonstruktion formuliert werden, die kein =f erfordert. Eine Konstruktion n.tj sḏm=f kommt zwar vor, ist aber extrem selten, s. GEG, § 201, ENG, § 847. Aber vgl. am Ende von 2,9 und 3,4.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Revision: 23.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)