Satz ID ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M
Kommentare
-
Menschliches Blut gehört weder zur typischen Materia medica noch zur typischen Materia magica. Einzig der Papyrus Ebers erwähnt im Rezept Eb 808 menschliches Blut, um zu verhindern, dass die weiblichen Brüste „herabsinken“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2024). Aber in diesem Falle ist es konkret „Blut einer (Frau), die zum ersten Mal menstruiert“.
Alternativ besteht die Option, dass in pChester Beatty XI ein Kopierfehler für znf n rr: „Schweineblut“ vorliegt. Vgl. einen ähnlichen Verdacht bei der Droge „Menschengalle“, wdd n rmṯ, im Rezept Eb 392, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcSgwQ5UiREKAlnpcQsRZfiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2024) und dazu den Kommentar von Dawson, in: ZÄS 62, 1927, 21-22. Allerdings setzt die Annahme eines solchen Kopierfehlers eine Droge *znf n rr: „Schweineblut“ voraus, die bislang ebenso wenig belegt ist. In den medizinischen Texten kommt Schweineblut zwar vor, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/NFIZHFDTLVCJTMXQPAWBVQ2MFA und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJyF7kcnkC2hAky99ZG9yc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2024); aber beide Male steht znf n šꜣj.
Ansonsten wird [zn]f n rmṯ.w: „Menschenblut“, im Buch von der Himmelskuh genannt, wo der Trank, den der Sonnengott zur Beruhigung der Hathor brauen lässt, damit verglichen wird, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhQK802103lkgSUTEfMLiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.8.2024). Demzufolge könnte hier vielleicht auch eine Anspielung auf diese Episode im Rahmen einer Historiola vorliegen.
mḥ: Direkt dahinter und an der Abbruchkante ist noch ein senkrechter Strich erhalten. Wenn er nicht zu einem Suffixpronomen =s/st/sn gehört (wozu das obere Ende nicht passt) oder das anschließende Wort einleitet, kann er nur zu mḥ gehören, und dieses kann dann nicht das Wort „füllen“ oder „ergreifen“ sein, sondern wird eher die „Elle“ sein.
Persistente ID:
ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Satz ID ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.