Identifiant de phrase ICQCZ7eFcwtlm0fFoUonXCLjEXg







    vso. 2,3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    Lücke
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Amun, der ---] für den, der in seiner Gunst ist;
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 23.09.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • ḥzj.ṱ=f: Die explizit markierte Endung des Status pronominalis zeigt an, dass der Schreiber hier wirklich an ein Wort mit t-Endung, d.h. wohl an das feminine Substantiv ḥzw.t, dachte, wie auch schon Gardiners Übersetzung suggeriert. Damit scheidet die – ohnehin auch stilistisch umständlichere – Alternative aus, darin eine Relativform nach einem m of predication zu sehen und zu übersetzen: „für den, der ein von ihm Gelobter ist“.
    Der Text verwendet für die Besitzanzeige außer für „Unveräußerliches“ schon das neuägyptische Possessivpronomen, so dass der Gebrauch des Suffixpronomens hier anzeigt, dass das „Lob“ ebenfalls in diese Kategorie fällt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 23.09.2024, dernière révision: 23.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZ7eFcwtlm0fFoUonXCLjEXg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7eFcwtlm0fFoUonXCLjEXg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZ7eFcwtlm0fFoUonXCLjEXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7eFcwtlm0fFoUonXCLjEXg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7eFcwtlm0fFoUonXCLjEXg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)