Satz ID ICQCaHKe220dmEpclBkDLSSRavI






    Lücke
     
     

     
     




    [wjꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    〈r〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Anblick

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de bestrafen

    Inf
    V\inf




    ca. 6Q
     
     

     
     

de ... ... zu] seiner [Barke] 〈um zu〉 betrachten die (oder: den Anblick der) Neunheit von Babylon beim Bestrafen [... ... ...]

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.09.2024, letzte Änderung: 25.09.2024)

Kommentare
  • - mꜣ.pl: Die Pluralstriche weisen auf ein Substantiv oder einen Imperativ Plural. Leider lässt sich die hiesige Textversion nicht mit den üblichen Textvertretern in Einklang bringen, ohne Emendationen vorzunehmen. Eine gängige Formulierung wäre jw Rꜥw ḥr ṯsi̯ r wjꜣ=f r mꜣꜣ psḏ.t H̱r.j-ꜥḥꜣ / nb.w-dwꜣ.t ꜥḥꜥ(.w) ḥr bḥni̯=k: „Re steigt hinauf zu seiner Barke, um die Neunheit von Babylon zu besuchen. Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 24.09.2024, letzte Revision: 24.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCaHKe220dmEpclBkDLSSRavI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaHKe220dmEpclBkDLSSRavI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCaHKe220dmEpclBkDLSSRavI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaHKe220dmEpclBkDLSSRavI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaHKe220dmEpclBkDLSSRavI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)