Satz ID ICQCcIlRygWRb0gEkDVRBeElzU8






    A.3
     
     

     
     

    verb
    de versperren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de [Versperrt] wurde euer Maul, blockiert/verstopft wurde euer Schlund,
(ihr,) die auf dem Wasser seid, damit (?) Osiris an euch vorbeigehen kann.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.09.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Kommentare
  • - [šrj]: Das Zeichen über dem (beschädigten) schlagenden Arm (D40) ist unklar. Andrews, 301 transkribiert [šri.]t(w), d.h. sie denkt an eine Form sḏm.tw=f mit t. Es könnte vielleicht auch ein r sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.09.2024, letzte Revision: 27.09.2024

  • - 〈s〉š{nb}: Eine fehlerhafte Schreibung für r sš oder für das Determinativ von jm.jw-mw, gefolgt von r swꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.09.2024, letzte Revision: 27.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCcIlRygWRb0gEkDVRBeElzU8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcIlRygWRb0gEkDVRBeElzU8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCcIlRygWRb0gEkDVRBeElzU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcIlRygWRb0gEkDVRBeElzU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcIlRygWRb0gEkDVRBeElzU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)