Sentence ID ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0


rḏi̯.w wꜥ.t ḥr qꜥḥ [⸮nb?] [⸮n?] [⸮ꜥ.t?] 11 n.tj s s.t rʾ-pw jm =s n Zeilenende zerstört 12 ḥr 〈s〉ḏr ḥnꜥ ṯꜣ[.y] Zeilenende zerstört note: Ende des Rectos?


    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de die Eine

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Ecke

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg


    11
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    12
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schlafen; liegen; miteinander schlafen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    note: Ende des Rectos?
     
     

     
     

de Eine werde in [jede?] Ecke [des Raumes] gelegt, in dem ein Mann oder eine Frau ist [---] vom/beim Schlafen mit dem Ehemann [---]

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/26/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • Zur Rekonstruktion des Endes von Zeile 10 s. schon das Faksimile von Černý/Gardiner, Hier. Ostraca, Taf. 109.1, reproduziert von Ritner, in: JARCE 27, 1990, 27 als Fig. 1. Ritner, a.a.O., 25-26 und 33, Anm. Q fügt dem aber noch ein nb nach qꜥḥ hinzu. Diese Ergänzung wird jetzt durch die Parallele auf pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,10 bestätigt, s. Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 412. Eine kleine Unsicherheit entsteht dadurch, dass diese Ergänzung vielleicht eine Spur zu groß für die Lücke von oGardiner 363 ist.

    Das Ende von Zeile 11 und 12 kann nicht mithilfe der Parallele rekonstruiert werden, weil sie von dem noch erhaltenen Satzrest von oGardiner 363 abweicht. Černý/Gardiner hatten a.a.O. nach jm=s noch ein tlw. erhaltenes n rekonstruiert. Ritner, a.a.O., 33, Anm. R hält aber die Ergänzung eines [jw=sn] ḥr sḏr: „(they) sleeping/when they sleep“ für wahrscheinlicher. Als Alternative für den Fall, dass mehr Platz zur Verfügung stand, schlägt er vor: [rʾ pw n dr mwt] ḥr sḏr ḥnꜥ ṯꜣ[y sḥm.t rʾ-pw]: „[It is a spell for repelling the dead] from sleeping with a man [or a woman].“ Man würde aber natürlich vielleicht mwt mwt.t$ erwarten.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/26/2024, latest revision: 09/26/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)