Sentence ID ICQCcbM69ZLMTU3EruTuVQXkheI



    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    particle
    de
    [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    betrübt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr




    B.4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dieses unser (?) Gift, das in Jubel war, deretwegen euer (?) Herz gequält darniederlag (?):
Horus hat es mit seinen wirkungsvollen Zaubersprüchen getötet.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/27/2024, latest changes: 09/30/2024)

Comments
  • - tꜣ mtwj =n: Statt n 𓈖 (N35) ist vielleicht der spuckende Mund 𓂐 (D26) zu lesen (Kopierfehler von Daressy?): so auf dem Sockel Turin Suppl. 18356.

    Commentary author: Peter Dils

  • - nqm n =s {ḥr}〈jb〉=⸮t〈n〉?: Daressy hat ḥr 𓁷 (D2), aber die übrigen Textversionen haben jb 𓄣 (F34) (Kopierfehler von Daressy oder unzuverlässige Handschrift?). Nach dem Zeilenumbruch stehen t und Pluralstriche, die in weiteren Textversionen Determinative von (jb n.j) ꜥšꜣ.t sind „dessentwegen das Herz der Leuten gequält darniederlag“. Dies erweckt den Eindruck, dass es im Zeilenumbruch eine Lücke gegeben hat, die Daressy nicht vermerkt hat (vgl. das gleiche Problem im Zeilenumbruch zu Z. 5).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCcbM69ZLMTU3EruTuVQXkheI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcbM69ZLMTU3EruTuVQXkheI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCcbM69ZLMTU3EruTuVQXkheI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcbM69ZLMTU3EruTuVQXkheI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcbM69ZLMTU3EruTuVQXkheI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)