Satz ID ICQCcfCTJwIkd0RHiVp7Edl8Efg



    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de entfernen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    B.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de von her

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Wende dich ab, (oh) (männliche) Schlange!
[Du] sollst dein [Gift] wegnehmen von Djedchonsiufanch, dem Gerechtfertigten, dem Sohn der (Frau) Tascheditanuqet, die leben möge.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.09.2024, letzte Änderung: 30.09.2024)

Kommentare
  • - šd[i̯] [=k] [mtw,t] =k: Die Edition von Daressy erweckt den Eindruck, dass nur eine kleine Lücke im Zeilenumbruch vorliegt, weshalb hier sdi̯[=k mtw.t]=k ergänzt wird. Auf der Metternichstele steht jedoch ausführlicher šdi̯ =k tꜣ mtw.t =k n.tt m ꜥ(.t).pl nb(.t) n(.t) NN. Auf Horusstele Kairo JE 86115 liegt ein Imperativ vor: šdi̯ mtw.t n.tj m ꜥ.t {k}〈nb(.t)〉 n(.j). Ähnliches könnte auf Horusstele Turin Suppl. 18356 der Fall sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.09.2024, letzte Revision: 30.09.2024

  • - 〈T〉ꜣ-šdi̯.t-Ꜥnq.t: Diese Lesung gemäß der Korrektur von Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit, 2, 454 (Nr. 45.109).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.09.2024, letzte Revision: 30.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCcfCTJwIkd0RHiVp7Edl8Efg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcfCTJwIkd0RHiVp7Edl8Efg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCcfCTJwIkd0RHiVp7Edl8Efg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcfCTJwIkd0RHiVp7Edl8Efg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcfCTJwIkd0RHiVp7Edl8Efg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)