معرف الجملة ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc



    epith_god
    de
    die Wissende

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_4-inf
    de
    führen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 7, 110.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gewordenes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    zuvor

    (unspecified)
    ADV
de
die vollkommen Wissende, die ihren Vater am Morgen leitet,
die Gebieterin dessen, was zuvor entstand.
مؤلف (مؤلفون): Jan Tattko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • - ⸮ḥn.wt?: Vor der Frauenfigur B1A/B1C (sie hat nichts auf dem Kopf) steht ein unerklärlicher Ideogrammstrich. Falls dieser nicht ein unvollständiges Determinativ von dwꜣ.w ist (fehlende Sonnenscheibe mit Ideogrammstrich) sein sollte, ist es vielleicht ein mislungener Topf W10 mit dem Lautwert ḥn.wt. LGG IV, 118a hat nicht ḥn.wt, sondern nb.t gelesen und die Phrase unter nbt-nt-ḫpr-ḫnt abgelegt. Tattko, 312 hat sich vielleicht für die Lesung ḥn.wt entschieden, weil er einen Chiasmus mit dem symmetrischen Text erkennt, in dem Hathor ḥn.wt ꜣḫ.wt "Herrscherin der Achet-Kühe" (D 7, 109.10) ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)