Satz ID ICQCcsP5BwoI0kSrvQ4zC3oqJXY


mri̯ D 7, 110.1 zum Tempelaußen hin orientiert 2 Ꜣs.t [wr.t] [mw.t-nṯr] [nb.t] ⸢Jꜣ.t-ḏi̯.t⸣ ḥr.j(.t)-jb Jwn.t


    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    D 7, 110.1
     
     

     
     


    zum Tempelaußen hin orientiert
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN


    [wr.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [mw.t-nṯr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [nb.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    place_name
    de Iat-dji (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

de den Isis [die Große] liebt, [die Gottesmutter,]
[Herrin von] Iatdit inmitten von Dendara,

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Änderung: 29.09.2024)

Persistente ID: ICQCcsP5BwoI0kSrvQ4zC3oqJXY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcsP5BwoI0kSrvQ4zC3oqJXY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCcsP5BwoI0kSrvQ4zC3oqJXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcsP5BwoI0kSrvQ4zC3oqJXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcsP5BwoI0kSrvQ4zC3oqJXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)