Satz ID ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs



    verb_2-lit
    de zerbrechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de löschen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Zerbrochen wurde/ist sein (wessen?) Messer (d.h. der Giftzahn?).
Er/es hat das gelöscht, was hervorgekommen ist. (?)
(oder: Wenn sein Messer (d.h. der Giftzahn einer männlichen Schlange?) zerbrochen wird, dann löscht er (die Schlange) das, was herauskommt (d.h. das Gift). (??))

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 01.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Kommentare
  • - sd und ꜥḫm: Unklar, deshalb sind auch die Satzgrenzen unklar. Kákosy, 121 hat „His knife is broken and extinguished, (if) he comes out. Perish (?) you mrḥw-snake (?)“. Panov versteht alle Verben (sd, ꜥḫm, pri̯ zbi̯/jz) als Imperative „Zerbrich sein Messer, lösche ihn aus (oder: lösche sein (Feuer)“! 〈Feind〉, geh weg, verschwinde!“, aber dann macht das Suffixpronomen =f bei ꜥḫm=f Schwierigkeiten (es wird doch sicherlich kein später Infinitiv mit der Funktion eines Imperativs sein?). Auf der Heilstatue Neapel 1065 steht ꜥḫm pri̯=f. Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 hat „son glaive anéantit (le venin), il éteint (la brûlure)“ und zieht pri̯ zum nächsten Satz.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 01.10.2024, letzte Revision: 01.10.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)