Sentence ID ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs



    verb_2-lit
    de zerbrechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de löschen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Zerbrochen wurde/ist sein (wessen?) Messer (d.h. der Giftzahn?).
Er/es hat das gelöscht, was hervorgekommen ist. (?)
(oder: Wenn sein Messer (d.h. der Giftzahn einer männlichen Schlange?) zerbrochen wird, dann löscht er (die Schlange) das, was herauskommt (d.h. das Gift). (??))

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/01/2024, latest changes: 10/10/2024)

Comments
  • - sd und ꜥḫm: Unklar, deshalb sind auch die Satzgrenzen unklar. Kákosy, 121 hat „His knife is broken and extinguished, (if) he comes out. Perish (?) you mrḥw-snake (?)“. Panov versteht alle Verben (sd, ꜥḫm, pri̯ zbi̯/jz) als Imperative „Zerbrich sein Messer, lösche ihn aus (oder: lösche sein (Feuer)“! 〈Feind〉, geh weg, verschwinde!“, aber dann macht das Suffixpronomen =f bei ꜥḫm=f Schwierigkeiten (es wird doch sicherlich kein später Infinitiv mit der Funktion eines Imperativs sein?). Auf der Heilstatue Neapel 1065 steht ꜥḫm pri̯=f. Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 hat „son glaive anéantit (le venin), il éteint (la brûlure)“ und zieht pri̯ zum nächsten Satz.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/01/2024, latest revision: 10/01/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdYblJGKWFED9hvtgCboSQVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)