Sentence ID ICQCdeF7SU7obEixvQpY9l7HQlQ
relative_pronoun
[neg. Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
Fehler
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
frei sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Großer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
BZ7
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Vorsteher der fremdsprachigen Truppe
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
Vorsteher der fremdsprachigen Truppe
(unspecified)
TITL
person_name
Intef
(unspecified)
PERSN
Einer der ohne Fehler ist, der frei davon ist, Unrecht zu tun, ein Großer im Haus seines Herrn, Vorsteher der Vorsteher der fremdsprachigen Truppe, In(tef).
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/27/2024)
Persistent ID:
ICQCdeF7SU7obEixvQpY9l7HQlQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdeF7SU7obEixvQpY9l7HQlQ
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICQCdeF7SU7obEixvQpY9l7HQlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdeF7SU7obEixvQpY9l7HQlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdeF7SU7obEixvQpY9l7HQlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.