معرف الجملة ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4
verb_3-lit
aussenden
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bringen
Inf.t
V\inf
Z6
substantive_masc
Amethyst
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
preposition
damit
(unspecified)
PREP
Z7
verb_3-inf
bringen
PsP.1sg
V\res-1sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
adverb
in hohem Maße; sehr
(unspecified)
ADV
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
damit
(unspecified)
PREP
Z8
verb_caus_3-lit
zufrieden machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
anordnen
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
Er hat mich ausgesandt, um Amethyst aus Kush zu holen, damit ich von dort außerordentlich viel bringe, damit ich seine Majestät mit dem erfreue, was er mir angeordnet hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٦)
معرف دائم:
ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، معرف الجملة ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.