معرف الجملة ICQCdnPsPQBXXUaIubBpGPnrmCQ
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
2
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen im NS]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
vertreiben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Unwetter
(unspecified)
N.m:sg
3
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Störung
(unspecified)
N:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
epith_god
Kämpferin (löwenköpfige Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
adjective
stark; siegreich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
4
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
epith_god
Mächtige
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
schützen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Norden
(unspecified)
N.m:sg
5
substantive_masc
Westen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Uräus
(unspecified)
DIVN
gods_name
Iusaas (heliopolitan. Göttin)
(unspecified)
DIVN
Diese (Hand hier) ist jene (bekannte) Hand des Atum, die das Gewitter im Him[mel und die Unruhe] in Heliopolis vertreibt, die siegreiche Kämpferin, die ihren Herrn beschützt, Useret/die Mächtige, die Re behütet/rächt an diesem Tag des großen Kampfes im Norden und Westen (oder: im Nordwesten) des Tempels des Uräus-Iusaas.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٠)
تعليقات
-
- ꜥḥꜣ(.t) nḫt(.t): Entweder zwei substantivierte Partizipien (so Borghouts: „the combative and victorious one“) oder substantiviertes Partizip + Adjektiv (so Kákosy: „a victorious warrior“) oder Partizip + Adverb/Pseudopartizip (so Ockinga: „who fights victorious“).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQCdnPsPQBXXUaIubBpGPnrmCQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdnPsPQBXXUaIubBpGPnrmCQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICQCdnPsPQBXXUaIubBpGPnrmCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdnPsPQBXXUaIubBpGPnrmCQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdnPsPQBXXUaIubBpGPnrmCQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.