Satz ID ICQCgR2TCQMkNU14kAs7qWYFGAA


Den Kopf des Horus zu ihm bringen

Den Kopf des Horus zu ihm bringen k(y) r[ʾ] ḏ(d)-mdw



    Den Kopf des Horus zu ihm bringen

    Den Kopf des Horus zu ihm bringen
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Ein anderer Spruch. Rezitation:

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Kommentare
  • Textparallelen:
    - Statue Tyszkiewicz, auf dem linken Arm, Kol. 71-76 (Panov, Documents from the Persian and the Graeco-Roman Periods, Novosibirsk 2019, 38 und 55 [H,U,Ü]; Textsynopse bei Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 51-52)
    - Heilstatue des Djedher, Kairo JE 46341, auf dem linken Arm (Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 29, Z. 65-67 = Daressy, in: ASAE 18, 1918, 119, Z. 47-49)
    - Fragmentarische Heilstatue in Iași (Rumänien), Text III (Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 47-48, 51-52, 53 [Ü,K und H Textsynopse von Djedher, Tyszkiewicz, Iași]; Cihó, Notes sur la magie égyptienne, in: Revue Roumaine d’Égyptologie 1, 1997, 27-38 (hier: 30 (Fig. II: Z. x+3-x+5) und 35))
    - Heilstatue des Anchhep/Anchapis, Kairo JE 41677, Z. 42-44 (Daressy, in: ASAE 11, 1911, 187-191, hier: 189)

    Übersetzungen:
    - Daressy, in: ASAE 18, 1918, 119 [Ü nach Djedher]
    - Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, Le Caire 1956, 33-34 [Ü,K nach Djedher]
    - Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 47 [Ü,K und H Textsynopse von Djedher, Tyszkiewicz, Iași, Anchhep/Anchapis]
    - Panov, Documents from the Persian and the Graeco-Roman Periods (Egyptian Texts 12), Novosibirsk 2019, 55 [H,U,Ü auf Russisch, nach der Statue Tyszkiewicz]

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.10.2024, letzte Revision: 08.10.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCgR2TCQMkNU14kAs7qWYFGAA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgR2TCQMkNU14kAs7qWYFGAA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCgR2TCQMkNU14kAs7qWYFGAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgR2TCQMkNU14kAs7qWYFGAA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgR2TCQMkNU14kAs7qWYFGAA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)