Satz ID ICQCgRXeLA4JrkXKgQmV2hOAu9A (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg




    32
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

de Wenn das Feuer zur Höhle [hinausgeht], wovon nun werden die Götter leben?

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Persistente ID: ICQCgRXeLA4JrkXKgQmV2hOAu9A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgRXeLA4JrkXKgQmV2hOAu9A

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCgRXeLA4JrkXKgQmV2hOAu9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgRXeLA4JrkXKgQmV2hOAu9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgRXeLA4JrkXKgQmV2hOAu9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)