Satz ID ICQCgdYpvvcB6Es4lTHeSnmUyUc (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de ziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de ergießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    38
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Same (Sperma); Giftstoff

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Zechnet

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe diese/jene (?) gezogen über das, was die Uräen über sie haben anschwellen lassen, um niederzuwerfen mit/in (?) dem Samen (?) in (?) Sechenet.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Kommentare
  • - Sḫn.t: Nicht erhalten auf der Heilstatue des Psametichseneb, Turin Suppl. 9 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 48, Kol. 12) und auf der Heilstatue des Hor, Turin Cat. 3030 (Kákosy, 76, Back Pillar Z. 2).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.10.2024, letzte Revision: 07.10.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCgdYpvvcB6Es4lTHeSnmUyUc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgdYpvvcB6Es4lTHeSnmUyUc

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCgdYpvvcB6Es4lTHeSnmUyUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgdYpvvcB6Es4lTHeSnmUyUc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgdYpvvcB6Es4lTHeSnmUyUc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)