معرف الجملة ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY



    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    Block 222
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Danach] begab sich Seine Majestät (= Amun) zu einer Prozession, zu ⸢einer Wundertat⸣, (mit) seiner Neunheit als sein Gefolge.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)

تعليقات
  • Die Ergänzung nach Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 97 (§ 162). Der Paralleltext ist an der Stelle jedoch zerstört.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Ergänzung nach Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 97 (§ 162). Der Paralleltext ist an der Stelle jedoch zerstört. Die Übersetzung „Orakel“ nahmen Lacau/Chevrier, S. 100 mit Kommentar S. 101 Anm. b nach Posener, ZÄS 90, 1963, 98-102 vor. Gillen, The Historical Inscription I bevorzugt für bjꜣ.yt die generelle Bedeutung „Wunder; Wundertat“; nach ihm wird die spezifische Bedeutung „Orakel“ nicht benötigt. Müller, Krönungsinschrift, 201 hat stattdessen die Übersetzung „Gunstbezeugung“ gewählt. Hier wurde bjꜣ.yt so aufgefasst, dass es praktisch jede von außen wahrnehmbare konkrete Bewegung/Aktion des Gottes meint, und mit dem nicht immer idealen Begriff „Wundertat“ übersetzt.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)