Satz ID ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY



    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    Block 222
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Danach] begab sich Seine Majestät (= Amun) zu einer Prozession, zu ⸢einer Wundertat⸣, (mit) seiner Neunheit als sein Gefolge.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 08.10.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzung nach Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 97 (§ 162). Der Paralleltext ist an der Stelle jedoch zerstört.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Die Ergänzung nach Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 97 (§ 162). Der Paralleltext ist an der Stelle jedoch zerstört. Die Übersetzung „Orakel“ nahmen Lacau/Chevrier, S. 100 mit Kommentar S. 101 Anm. b nach Posener, ZÄS 90, 1963, 98-102 vor. Gillen, The Historical Inscription I bevorzugt für bjꜣ.yt die generelle Bedeutung „Wunder; Wundertat“; nach ihm wird die spezifische Bedeutung „Orakel“ nicht benötigt. Müller, Krönungsinschrift, 201 hat stattdessen die Übersetzung „Gunstbezeugung“ gewählt. Hier wurde bjꜣ.yt so aufgefasst, dass es praktisch jede von außen wahrnehmbare konkrete Bewegung/Aktion des Gottes meint, und mit dem nicht immer idealen Begriff „Wundertat“ übersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)