Identifiant de phrase ICQCghEirhFvdEy5t3BzEa2hL7g
Südseite
Commentaires
-
- Die Reihenfolge der Blöcke ist in den Editionen und Bearbeitungen unterschiedlich wiedergegeben, wobei für die Südseite weitgehend Übereinstimmung herrscht, bei der Nordseite dagegen eine größere Varianz. Die Übersetzung hier folgt der jüngsten Anordnung bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 30-42 mit den schematischen Skizzen S. 44 + 96; vgl. Gillen, The Historical Inscription II, 15-16. Die konkreten Abweichungen von den anderen Bearbeitungen sind in den Kommentaren vermerkt.
- Der parallele Textzeuge aus dem Totentempel in Deir el-Bahari (an der Außenmauer der nördlichen Kolonnade des oberen Hofes; siehe dort) ist noch schlechter erhalten als der Text der Chapelle Rouge, und es gibt nur relativ wenige Überschneidungen; siehe die synoptische Wiedergabe bei Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 92-153, und Helck, Historisch-biographsiche Texte, 9-33. Nur wenige Lücke konnten daher nach dem parallelen Textzeugen ergänzt werden. Dies ist in den Kommentaren stets vermerkt.
- Die Unterteilung und Benennung der inhaltlichen Kapitel folgt weitgehend Lacau/Chevrier a.a.O.; diese wurde auch von Müller, Krönungsinschrift und Gillen, The Historical Inscription II größtenteils übernommen.
Identifiant permanent:
ICQCghEirhFvdEy5t3BzEa2hL7g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCghEirhFvdEy5t3BzEa2hL7g
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQCghEirhFvdEy5t3BzEa2hL7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCghEirhFvdEy5t3BzEa2hL7g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCghEirhFvdEy5t3BzEa2hL7g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.