Sentence ID ICQCgns7vDfg7EQXqgoDc63IXUA
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
10
epith_god
Allherr
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
sich (mit dem Kopf/Gesicht) wenden (nach/auf etwas)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.wn.jn
V\tam.act-ant
substantive_masc
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit (etwas) darauf (Markierung)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
11
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tor
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_substantive
der Westen
Adj.dum
N-adjz:m.du
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Hof
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
nn-wꜣ=j-r=f
(unedited)
(infl. unspecified)
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
12
substantive_masc
Beginn eines Gebietes
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
Darauf [richtete die Majestät des Allherrn] unter einer großen Wundertat seine Aufmerksamkeit nach Osten, zum westlichen Palastdoppeltor des Hofes (namens) „Ich-werde-mich-nicht-von-ihm-entfernen.“, welcher am Ufer am Eingang des Kanals liegt.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 10/08/2024,
latest changes: 10/11/2024)
Comments
-
Die Ergänzungen folgen dem Paralleltext aus Deir el-Bahari; vgl. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 98.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQCgns7vDfg7EQXqgoDc63IXUA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgns7vDfg7EQXqgoDc63IXUA
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICQCgns7vDfg7EQXqgoDc63IXUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgns7vDfg7EQXqgoDc63IXUA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgns7vDfg7EQXqgoDc63IXUA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.