معرف الجملة ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
Block 35
8
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
adverb
nordwärts
(unspecified)
ADV
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
wissen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
substantive_fem
Der welcher ist
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
tun
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
ca. 2Q
9
verb_2-lit
fallen
Inf
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hindernis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
Gestalt
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Danach wandte (er) sich nach Norden, ohne dass man wusste, ⸢was er tun würde⸣, ohne [… zu stoßen auf] (?) ein Hindernis (?) in/aus (?) der Gestalt dieses Gottes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)
تعليقات
-
Vgl. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 103 Anm. r. Von ḫr ḥr tp sind nur Reste erhalten, die Identifikation ist fragwürdig, ḏr.w identifizierten sie als „Hindernis“. Gemäß der Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 31 sind gar keine Reste der Wörter am Kolumnenanfang mehr erkennbar.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، معرف الجملة ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.