Satz ID ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    epith_king
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    abgesonderter Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Daraufhin nun kam die Herrin der Beiden Länder aus den Gemächern ihres Palastes.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 08.10.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Persistente ID: ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)