Satz ID ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE
3
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
lost
⸢.n⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Byblos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bringen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ebenholzbaum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Wetenet (Gebiet in Punt)
(unspecified)
TOPN
lost
4
preposition
aus
(unspecified)
PREP
lost
nꜣb
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
kleiner Affe (Meerkatze)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Satju (Land in Nubien)
(unspecified)
TOPN
#lc: [3]# --lost-- myrrh from Byblos, gold and copper from the Land of the God, after incense had been brought to me from Yam, ebony from [Wetenet] --lost-- #lc: [4]# from --lost-- and monkeys from Zatju.
Datierung:
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 10.10.2024,
letzte Änderung: 13.11.2024)
Kommentare
-
[jꜥn,w] "[baboons]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743-1744 and pl. LXXXI, 4.
-
[ꜣbw] "[tusk]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743-1744 and pl. LXXXI, 3.
-
[dbḥ].n (=j) "(I) asked for", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743, 1748 and pl. LXXXI, 3.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.