معرف الجملة ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E





    17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bewohner des Landes Wawat

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    formen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr



    18
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die [nubischen] Aufrührer, ihre Götter sind zu Amuletten für mich (um)geformt, (und) ihre Hände (= die Hände der Amulett-Figurinen) sind voller Leben (und) Wohlergehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٢٨)

تعليقات
  • Diese Ergänzung, die bereits Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 149 Anm. c in Erwägung zogen, wird nun durch die Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 39 und die dort sichtbaren Reste bestätigt. Helck, Historisch-biographische Texte, 31 ergänzte [tꜣ.w mḥ].tjw; diese wurde von Gillen, The Historical Inscription II, 24 („the northern enemy lands“) übernommen, wohingegen Müller, Krönungsinschrift, 210 ergänzte: „[Ich vernichtete die Ränke]schmiede“.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٠/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)