Satz ID ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4




    particle
    de
    [Partikel]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    einführen (in/zu)

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stellung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    vermehren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gegenüber von (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Ende von Block 287
     
     

     
     
de
Darauf führte er Meine Majestät [ein in die Stellung] eines vollkommenen Königs, und er vermehrte(seine) Wundertaten an mich gegenüber dem ⸢ganzen⸣ Land.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 08.10.2024, letzte Änderung: 28.04.2025)

Kommentare
  • Zur Übersetzung von jṯi̯ r „einführen in“ siehe Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 135 Anm. o, nach Wb 1, 149.14.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 12.10.2024, letzte Revision: 24.03.2025)

  • Die Ergänzung nach Helck, Historisch-biographische Texte, 27; ähnlich Gillen, The Historical Inscription II, 22, vgl. seine Übersetzung: „Then he turned my Majesty to the Station of the Effective King“. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 135 Anm. o überlegten, [r šms].w zu ergänzen; ihre Übersetzung ist: „il saisit Ma Majesté dans la suite (?) du roi bienfaissant“. Müller, Krönungsinschrift, 207 hat als Übersetzung „da bemächtigte er sich [beim Nahen] dieses trefflichen Königs Meiner Majestät“, d.i. wahrscheinlich [m ḫsf].w (?).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 12.10.2024, letzte Revision: 24.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)