Identifiant de phrase ICQClRolYg163U8djK6Y2qmNtFU
B.Z15
artifact_name
Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
(unspecified)
PROPN
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Nubien
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Erzeugnisse (der Arbeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Diener
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ruhm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Trefflichkeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Charakter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Jeder Nomade Nubiens: Seine Erzeugnisse sind wie die eines Sklaven, der zum Rum dieses Gottes in der Vortrefflichkeit seines Charakters arbeitet, einer, der existiert, indem er für immer fortbesteht.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Identifiant permanent:
ICQClRolYg163U8djK6Y2qmNtFU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClRolYg163U8djK6Y2qmNtFU
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQClRolYg163U8djK6Y2qmNtFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClRolYg163U8djK6Y2qmNtFU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClRolYg163U8djK6Y2qmNtFU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.