معرف الجملة ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8




    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    Neb-netjeru

    (unspecified)
    PERSN





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Hor-za-Aset; Horsiese

    (unspecified)
    PERSN


    particle_enclitic
    de
    [Präposition]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du doch Nebnetjeru retten (5), den Sohn von Horsiese.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٣)

معرف دائم: ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، معرف الجملة ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)