Satz ID ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8




    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    Neb-netjeru

    (unspecified)
    PERSN





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Hor-za-Aset; Horsiese

    (unspecified)
    PERSN


    particle_enclitic
    de
    [Präposition]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du doch Nebnetjeru retten (5), den Sohn von Horsiese.
Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 23.10.2024, letzte Änderung: 23.01.2025)

Persistente ID: ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, Satz ID ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClWDq6qGfRk4uoLfYxefW4S8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)