Satz ID ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU





    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Herr der Stadt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    legen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
en
#lc: [1]# The purified one, the lord of the city, the perfect god who set #lc: [2]# the sky and the Two Lands, #lc: [1]# the beloved of Horus.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 24.10.2024, letzte Änderung: 14.11.2024)

Kommentare
  • Smith (1972: 60) reads nṯr-ꜥꜣ "the great god" instead of nṯr-nfr "the perfect god".

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández (Datensatz erstellt: 24.10.2024, letzte Revision: 24.10.2024)

  • The sign I9 (f) above D46 (d) is probably a phonographic complement for nfr. However, Smith (1972: 60) reads d =f (...) "he sets (...)".

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández (Datensatz erstellt: 24.10.2024, letzte Revision: 24.10.2024)

  • This word can be taken as the past participle of the verb wꜥb "pure". However, Smith (1972: 60) reads wꜥb Mwy "the wab-priest Muwy".

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández (Datensatz erstellt: 24.10.2024, letzte Revision: 24.10.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)