معرف الجملة ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU
1
verb_3-lit
rein sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
Herr der Stadt
(unspecified)
DIVN
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
legen
(unspecified)
V(infl. unedited)
2
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
1
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
#lc: [1]# The purified one, the lord of the city, the perfect god who set #lc: [2]# the sky and the Two Lands, #lc: [1]# the beloved of Horus.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٢٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/١٤)
تعليقات
-
Smith (1972: 60) reads nṯr-ꜥꜣ "the great god" instead of nṯr-nfr "the perfect god".
-
The sign I9 (f) above D46 (d) is probably a phonographic complement for nfr. However, Smith (1972: 60) reads d =f (...) "he sets (...)".
-
This word can be taken as the past participle of the verb wꜥb "pure". However, Smith (1972: 60) reads wꜥb Mwy "the wab-priest Muwy".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roberto A. Díaz Hernández، معرف الجملة ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.