معرف الجملة ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU





    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Herr der Stadt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    legen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
en
#lc: [1]# The purified one, the lord of the city, the perfect god who set #lc: [2]# the sky and the Two Lands, #lc: [1]# the beloved of Horus.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roberto A. Díaz Hernández (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/١٤)

تعليقات
  • Smith (1972: 60) reads nṯr-ꜥꜣ "the great god" instead of nṯr-nfr "the perfect god".

    كاتب التعليق: Roberto A. Díaz Hernández (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٠/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/٢٤)

  • The sign I9 (f) above D46 (d) is probably a phonographic complement for nfr. However, Smith (1972: 60) reads d =f (...) "he sets (...)".

    كاتب التعليق: Roberto A. Díaz Hernández (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٠/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/٢٤)

  • This word can be taken as the past participle of the verb wꜥb "pure". However, Smith (1972: 60) reads wꜥb Mwy "the wab-priest Muwy".

    كاتب التعليق: Roberto A. Díaz Hernández (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٠/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roberto A. Díaz Hernández، معرف الجملة ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)