Satz ID ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w




    verb
    de
    [mit Zeitbegriff]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    (Ernte-)Ertrag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    13
     
     

     
     


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Acker, Land, Feld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    ernten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie, sich [abh. Pron 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    =3pl
de
„(Als) seine (des Anteils) Zeit kam, da die [Frucht o.ä.] der nämlichen Felder [anstand], erntete er sie ab.“
Autor:innen: Günter Vittmann (Textdatensatz erstellt: 04.11.2024, letzte Änderung: 04.10.2025)

Kommentare
  • Die Ergänzung rd(?) ist, wie Hrsg. S. 121 (xxviii) mit Verweis auf Kanopusdekret K 19/T 68 (ı͗.ı͗r pꜣ ḫrp n pꜣ rd pḥ) hervorhebt, „a mere conjecture made on textual grounds“. Am Zeilenende ist vielleicht die Relativform ı͗:ı͗r zu ergänzen, so daß wörtlich „Es geschah seine Zeit des Erreichens [der Frucht/Reife, das] die nämlichen Felder [machten]“ zu ergänzen. Unsere auch vom Sinn her naheliegende Übersetzung paßt zu dieser Rekonstruktion.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann (Datensatz erstellt: 04.11.2024, letzte Revision: 04.11.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, Satz ID ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)