Sentence ID ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w




    verb
    de
    [mit Zeitbegriff]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    (Ernte-)Ertrag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    13
     
     

     
     


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Acker, Land, Feld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    ernten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie, sich [abh. Pron 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    =3pl
de
„(Als) seine (des Anteils) Zeit kam, da die [Frucht o.ä.] der nämlichen Felder [anstand], erntete er sie ab.“
Author(s): Günter Vittmann (Text file created: 11/04/2024, latest changes: 10/04/2025)

Comments
  • Die Ergänzung rd(?) ist, wie Hrsg. S. 121 (xxviii) mit Verweis auf Kanopusdekret K 19/T 68 (ı͗.ı͗r pꜣ ḫrp n pꜣ rd pḥ) hervorhebt, „a mere conjecture made on textual grounds“. Am Zeilenende ist vielleicht die Relativform ı͗:ı͗r zu ergänzen, so daß wörtlich „Es geschah seine Zeit des Erreichens [der Frucht/Reife, das] die nämlichen Felder [machten]“ zu ergänzen. Unsere auch vom Sinn her naheliegende Übersetzung paßt zu dieser Rekonstruktion.

    Commentary author: Günter Vittmann (Data file created: 11/04/2024, latest revision: 11/04/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, Sentence ID ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCTpzQ50hkkE4hWsgNi9Tr5w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)