معرف الجملة ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM


[jw] =[nn] (r) A2, x+20 šdi̯ =⸢s⸣t nṯr.PL nb Rest der Zeile unleserlich A2, x+21 Zeile bis auf winzige Spuren verloren A2, s+22 Zeile bis auf wenige winzige Spuren verloren Text von unbekannter Länge verloren



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP





    A2, x+20
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    Rest der Zeile unleserlich
     
     

     
     





    A2, x+21
     
     

     
     





    Zeile bis auf winzige Spuren verloren
     
     

     
     





    A2, s+22
     
     

     
     





    Zeile bis auf wenige winzige Spuren verloren
     
     

     
     





    Text von unbekannter Länge verloren
     
     

     
     
de
[Wir] werden (A2, x+20) sie vor allen Göttern [...] beschützen (A2, x+21) [...] (A2, x+22) [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١١/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١١)

تعليقات
  • šdi̯ =⸢s⸣t r nṯr.pl nb: Die Zeile A2, x+20 ist schwer zu lesen, da Teile der Schrift abgerieben sind. Das Verb šdi̯ zu Beginn der Zeile ist gut zu erkennen. Das dem schlagenden Mann (A24) folgende Zeichen ist allerdings stark zerstört. Dann folgt eine Gruppe, die Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 239) als bestimmten Artikel im Plural (nꜣ) interpretiert. Allerdings fehlt bei dieser Interpretation sowohl das Suffixpronomen =st zur Angabe des direkten Objekts als auch eine nach den Parallelen zu erwartende Präposition (entweder r oder m-ḏr.t). Ungewöhnlich wäre weiterhin, dass der bestimmte Artikel ohne Pluralklassifikator geschrieben wäre, vgl. hierzu den bestimmten Artikel mit Pluralklassifikator in den Zeilen B, x+17 und A2, x+6 (in der Transliteration von Koenig (ebd.) ausgelassen). Ich möchte daher die zerstörte Gruppe sowie die Gruppe, die Koenig als Artikel deutet zusammennehmen und =st r lesen (also Suffixpronomen 3. Sg. fem. mit folgender Präposition r), vgl. hierzu die gleiche Gruppe in Zeile A2, x+15 ebenfalls nach šdi̯. Die Reste der zerstörten Gruppe passen sehr gut zu einem Tuch-s die folgende Gruppe t über r entspricht derjenigen in Zeile A2, x+15. Diese Interpretation wird dadurch unterstützt, dass nach nṯr.w noch nb zu erkennen ist.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، معرف الجملة ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)