Satz ID ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w




    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Wasser; Wasserspende

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    8Q
     
     

     
     
de
Meine [Libation werde dargebracht] auf dem Feld des Wassers [---]
Autor:innen: Johannes Jüngling; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.09.2020, letzte Änderung: 26.05.2025)

Kommentare
  • Die Stelle ist stark zerstört, allerdings lassen sich die erhaltenen Zeichenspuren rechts neben der Lakune als Fuß und oberer Rand des Libationsgefäßes Gardiner W15 deuten. Das vor der Lakune beginnende Wort kann, anders als von Pusch 1979, 399 und Piccione 1990, 117, Abb. 11 sowie 151 angenommen, nicht fꜣi̯.y sein, da die im oberen Teil der Zeile sichtbaren Zeichenspuren nicht die für f charakteristischen Hörner aufweisen. Stattdessen ist hier wohl eine einzelne Vogel-Hieroglyphe, entweder oder w (aufgrund des Kontextes eher w), zu lesen. Welches Verb zum Ausdruck der Darbringung der Libationen verwandt wurde, ist aufgrund der Lakune nicht klar. Neben wdn kommt etwa auch das seltenere wdi̯ in Betracht. Beim Feld „Wasser“ handelt es sich um das häufig mit Wasserlinien beschriftete Feld 27 des Brettspiels, das in einzelnen Fällen auch eine anthropomorphe Fluss- bzw. Vegetationsgottheit mit Libationsgefäßen zeigen kann (s. z. B. Pusch 1979, Taf. 53, a; 82, a).

    Autor:in des Kommentars: Johannes Jüngling (Datensatz erstellt: 25.11.2024, letzte Revision: 20.05.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Johannes Jüngling, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)