معرف الجملة ICQDMMTx6h8EQkPptdNYzWffdGM




    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    artifact_name
    de
    Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    II,4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
So, wie [mein Name] am Leben erhalten wi[rd] auf [dem Feld] des Orion, so möge (auch) ich bis [in alle] Ewigkeit leben!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Johannes Jüngling؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٩/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٦)

تعليقات
  • Die Ergänzung der Verbalform zum Passiv sꜥnḫ.tw ist nicht komplett sicher, lässt sich aber durch die vorhandenen Zeichenspuren an der Bruchkante rechtfertigen. Zu vergleichen ist die Kombination aus t und „Wachtelküken“-w beim Pronomen tw=j in Z. 10. Danach bietet die Lakune noch Platz für das Substantiv rn (ohne Klassifikator?) und das Suffixpronomen =j. Die Textparallelen P. Kairo JE 58037 rto. II,2 und TT 359, Z. 8-9 verwenden jeweils abweichende Konstruktionen. Das pr Sꜣḥ findet sich auf den Spielbrettdarstellungen auf dem Recto des Papyrus auf Feld 12; die Phrase ꜥnḫ=j kann eventuell als Verweis auf das folgende Feld 13 verstanden werden, das die Übergabe (links) bzw. die Anbetung (rechts) eines ꜥnḫ-Symbols zeigt. Zum grammatischen Verständnis und dem inhaltlichen Bezug der Phrase vgl. auch Piccione 1990, 137-138.

    كاتب التعليق: Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١١/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDMMTx6h8EQkPptdNYzWffdGM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMMTx6h8EQkPptdNYzWffdGM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، معرف الجملة ICQDMMTx6h8EQkPptdNYzWffdGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMMTx6h8EQkPptdNYzWffdGM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMMTx6h8EQkPptdNYzWffdGM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)