معرف الجملة ICQDMNZIWNeKCEmbkqVWjNfQYWc
تعليقات
-
Die Ergänzung des Substantivs tʾ „Brot“ in der Lakune erfolgt aufgrund des Kontextes sowie der Parallele P. Kairo JE 58037 III,2. Die Schreibung des letzten Wortes der Zeile ist eigentümlich, allerdings scheint die Verbindung mit dem Verb sti̯ „ausgießen“ aufgrund des Kontextes sowie der Parallele P. Kairo JE 58037 III,2, in der das entsprechende Lexem den Klassifikator eines gebückten (= beim Trankopfer befindlichen?) Mannes trägt, hinreichend gesichert. Eventuell ist auch das hier verwandte Zeichen eines Napfes (Gardiner W10?) als Hinweis auf diesen semantischen Bereich zu verstehen. Unerwartet ist indes die vermeintliche Endung .w statt des im Klassisch-Mittelägyptischen obligatorischen Infinitiv-t, das in der Parallele wohl vorhanden ist. Wurde das Wort in der vorliegenden Abschrift stattdessen als Partizip sti̯.w „Ausgießer“ interpretiert?
Statt im Sinne einer temporalisierenden Unterordnung der Verbalphrase mtr.n wj Mḥn als Rang-V-Erweiterung nach Schenkel 2012, 300-302 fasst Piccione 1990, 145-146 die Stelle als emphatische Konstruktion zur Betonung des adverbial subordinierten Verbalsatzes ḏi̯ =f tʾ m pr tʾ ... auf.
Bei den hier genannten Feldern handelt es sich um die Nummern 20 und 23 auf der linken Spielbrettdarstellung auf dem Recto des Papyrus.
معرف دائم:
ICQDMNZIWNeKCEmbkqVWjNfQYWc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMNZIWNeKCEmbkqVWjNfQYWc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، معرف الجملة ICQDMNZIWNeKCEmbkqVWjNfQYWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMNZIWNeKCEmbkqVWjNfQYWc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMNZIWNeKCEmbkqVWjNfQYWc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.