Identifiant de phrase ICQDN8WXgakDV0eTpiJxa8kp7EY







    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fest (allg.); festliche Stimmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    vso 9
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    erscheinen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    vso 10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Feststimmung [vor dem] Antlitz seines Gottes, [dem/für den/durch den/…(?) ein den Mann, der] nicht gehen kann, erscheint.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 02.12.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Es ist unklar, wie viel vom Textende zerstört ist. Da der rechte und linke Rand des Ostrakons aber in diesen letzten Zeilen steil aufeinanderzulaufen und rechts wie links nichts vom Text zu fehlen scheint, kann auf die letzte erhaltene Zeile nicht mehr viel folgen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 03.12.2024, dernière révision: 03.12.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDN8WXgakDV0eTpiJxa8kp7EY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDN8WXgakDV0eTpiJxa8kp7EY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICQDN8WXgakDV0eTpiJxa8kp7EY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDN8WXgakDV0eTpiJxa8kp7EY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDN8WXgakDV0eTpiJxa8kp7EY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)