معرف الجملة ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw
تعليقات
-
An dieser Stelle setzt die Parallele auf oBerlin P 14291 ein, s. Fischer-Elfert, in: Fs Blumenthal, 92, Anm. l und 109, Abb. 4. Dort steht vor dem z noch der Rest von md.t: „Worte, Rede“. Während Fischer-Elfert mit gebotener Vorsicht dazu tendiert, dieses Wort und ggf. Davorstehendes noch an die vorangehende Sentenz anzuschließen (vgl. seine Positionierung der Fußnote l am Ende des „Patienten, der nicht gehen kann“), wäre ebenso ein Anschluss an diesen Satz denkbar. Könnte die Phrase [ḏd] mdw{.t} ⟨jn⟩ z …: „Werde wörtlich [rezitiert] ⟨durch⟩ den Mann/Patienten …“ vorliegen?
Weitere Abweichungen von oDeM 1059 sind: Beide n.tjs fehlen; nach wbn folgt die Präposition m und darauf ein mit p beginnendes Wort – Fischer-Elfert, a.a.O., 93 denkt an p[.t], denkbar wäre aber auch pj, die „Sitzbank“, als Variante zum s.t-ḥms von oDeM 1059.
Zu den Emendationen s. Fischer-Elfert, in: Fs Blumenthal, 92-94. Zu s.t-ḥms listet er verschiedene Bedeutungen als Wohnraum, Sitzplatz oder für verschiedene Möbelstücke auf und vermutet schließlich hierin eine Anspielung auf die Sitzbänke in der Kapelle, in der das Ostrakon gefunden wurde. Zu ẖnn.yt erwähnt er einen Vorschlag von S. Bickel, hierin Verschreibung für die ẖn.tj: „Prozessionsstatue“ zu sehen. Dem steht er skeptisch gegenüber, übernimmt es aber zunächst mangels einer besseren Alternative. Eine Übersetzung als ẖnn.w: „Störung“ oder verwandte Begriffe schließt er wegen des fehlenden Seth-Tier-Klassifikators aus.
In seiner in Vorbereitung befindlichen Neubearbeitung von oBorchardt 1 vermutet er in Passage von oDeM 1059 dagegen die Sitzbank der Rudermannschaft. Der Wunsch des gehbehinderten Mannes, auf der Sitzbank der Rudermannschaft zu erscheinen, begründe sich ihm zufolge vielleicht darin, dass die Bewegungen beim Rudern seinen Beschwerden entgegenwirken könnten. Die in der vorliegenden Bearbeitung vorgeschlagene Umdeutung des „Mannes, der nicht gehen kann“ als Produktbezeichnung erfordert allerdings auch eine neue Deutung für den Wunsch, auf der Sitzbank einer Rudermannschaft Platz nehmen zu können.
معرف دائم:
ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Samuel Huster، معرف الجملة ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.