Satz ID ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw
Kommentare
-
An dieser Stelle setzt die Parallele auf oBerlin P 14291 ein, s. Fischer-Elfert, in: Fs Blumenthal, 92, Anm. l und 109, Abb. 4. Dort steht vor dem z noch der Rest von md.t: „Worte, Rede“. Während Fischer-Elfert mit gebotener Vorsicht dazu tendiert, dieses Wort und ggf. Davorstehendes noch an die vorangehende Sentenz anzuschließen (vgl. seine Positionierung der Fußnote l am Ende des „Patienten, der nicht gehen kann“), wäre ebenso ein Anschluss an diesen Satz denkbar. Könnte die Phrase [ḏd] mdw{.t} ⟨jn⟩ z …: „Werde wörtlich [rezitiert] ⟨durch⟩ den Mann/Patienten …“ vorliegen?
Weitere Abweichungen von oDeM 1059 sind: Beide n.tjs fehlen; nach wbn folgt die Präposition m und darauf ein mit p beginnendes Wort – Fischer-Elfert, a.a.O., 93 denkt an p[.t], denkbar wäre aber auch pj, die „Sitzbank“, als Variante zum s.t-ḥms von oDeM 1059.
Zu den Emendationen s. Fischer-Elfert, in: Fs Blumenthal, 92-94. Zu s.t-ḥms listet er verschiedene Bedeutungen als Wohnraum, Sitzplatz oder für verschiedene Möbelstücke auf und vermutet schließlich hierin eine Anspielung auf die Sitzbänke in der Kapelle, in der das Ostrakon gefunden wurde. Zu ẖnn.yt erwähnt er einen Vorschlag von S. Bickel, hierin Verschreibung für die ẖn.tj: „Prozessionsstatue“ zu sehen. Dem steht er skeptisch gegenüber, übernimmt es aber zunächst mangels einer besseren Alternative. Eine Übersetzung als ẖnn.w: „Störung“ oder verwandte Begriffe schließt er wegen des fehlenden Seth-Tier-Klassifikators aus.
In seiner in Vorbereitung befindlichen Neubearbeitung von oBorchardt 1 vermutet er in Passage von oDeM 1059 dagegen die Sitzbank der Rudermannschaft. Der Wunsch des gehbehinderten Mannes, auf der Sitzbank der Rudermannschaft zu erscheinen, begründe sich ihm zufolge vielleicht darin, dass die Bewegungen beim Rudern seinen Beschwerden entgegenwirken könnten. Die in der vorliegenden Bearbeitung vorgeschlagene Umdeutung des „Mannes, der nicht gehen kann“ als Produktbezeichnung erfordert allerdings auch eine neue Deutung für den Wunsch, auf der Sitzbank einer Rudermannschaft Platz nehmen zu können.
Persistente ID:
ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Satz ID ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNwSNEOxWckEIqpgdDka9nKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.