Identifiant de phrase ICQDU3UxZqTe5kM6l9naZNW3UQQ




    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlimm

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Mögest du sie vor allen üblen und schlimmen Dingen retten!
Auteur(s): Joachim Friedrich Quack; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: 18.12.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Identifiant permanent: ICQDU3UxZqTe5kM6l9naZNW3UQQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDU3UxZqTe5kM6l9naZNW3UQQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Joachim Friedrich Quack, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQDU3UxZqTe5kM6l9naZNW3UQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDU3UxZqTe5kM6l9naZNW3UQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDU3UxZqTe5kM6l9naZNW3UQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)