معرف الجملة ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo





    17
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    18
     
     

     
     


    place_name
    de
    Djaty

    (unspecified)
    TOPN



    19
     
     

     
     


    verb
    de
    segeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    20
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Segel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP



    21
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Inf
    V\inf
en
#lc: [17]# Then he (scil. the king) overthrew #lc: [18]# Djaty, #lc: [19]# that he could raise #lc: [20]# sail in #lc: [21]# sailing southwards.
مؤلف (مؤلفون): Roberto A. Díaz Hernández؛ مع مساهمات من قبل: Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٣٠)

تعليقات
  • Although Darnell (2003: 33) transcribes fꜣ.t, Roeder (1911: 105) transliterated fꜣ without a t. A hieratic sign for t is unclear in Weigall's copy (1907: pl. XIX, 8). If the reading is fꜣ.t, it is a narrative infinitive. If it is the verb form fꜣ =f, it is a subjunctive verb form in a final clause.

    كاتب التعليق: Roberto A. Díaz Hernández (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل Gunnar Sperveslage، معرف الجملة ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)