Satz ID ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo
17
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
niederwerfen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
18
place_name
Djaty
(unspecified)
TOPN
19
verb
segeln
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
20
substantive_masc
Segel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
21
verb_4-inf
südwärts fahren
Inf
V\inf
#lc: [17]# Then he (scil. the king) overthrew #lc: [18]# Djaty, #lc: [19]# that he could raise #lc: [20]# sail in #lc: [21]# sailing southwards.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 07.01.2025,
letzte Änderung: 30.07.2025)
Kommentare
-
Although Darnell (2003: 33) transcribes fꜣ.t, Roeder (1911: 105) transliterated fꜣ without a t. A hieratic sign for t is unclear in Weigall's copy (1907: pl. XIX, 8). If the reading is fꜣ.t, it is a narrative infinitive. If it is the verb form fꜣ =f, it is a subjunctive verb form in a final clause.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Gunnar Sperveslage, Satz ID ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUABwRKIkRtv0Ggg0yFk2LzYOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.