Satz ID ICUACUfgDi2XaUsAm3fFooANKIc
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
verb_3-inf
weichen
(unspecified)
V(infl. unedited)
51
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Biss
(unspecified)
N.f:sg
52
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gesund sein
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leiden
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Wenn du (?, d.h. das Gift) wirklich (?) hinuntergehst auf dem Boden aus dem ganzen Körper eines jeden Mannes und eines jeden Tieres, der/das einer (Gift)verletzung hat,
dann werden sie gesund sein von jeder Schwäche/Benommenheit (?) ebenso.
dann werden sie gesund sein von jeder Schwäche/Benommenheit (?) ebenso.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.01.2025,
letzte Änderung: 24.01.2025)
Kommentare
-
- ḥmi̯ =t: Unklar. Ob hier jr hꜣi̯ tꜣ mtw.t r tꜣ steht? Berlev, 349 hat „If you do fall[, extracting yourself] from (67=51) the gods (?) to the ground (...).“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUACUfgDi2XaUsAm3fFooANKIc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACUfgDi2XaUsAm3fFooANKIc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICUACUfgDi2XaUsAm3fFooANKIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACUfgDi2XaUsAm3fFooANKIc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACUfgDi2XaUsAm3fFooANKIc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.