Identifiant de phrase ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ




    verb
    de
    gib acht!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr





    26
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    ⸮bꜣ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ḥtp
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮ḥr?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg





    27
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wende mir dein Gesicht zu als (?) Widder (?), der ruht ..., (oh) Prächtiger, der im Udjatauge ruht!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 09.01.2025, dernières modifications: 24.01.2025)

Commentaires
  • - ⸮m? ⸮bꜣ? ḥtp ⸮ḥr?=s: Lesung gemäß Panov, 24 mit Anm. 63. Berlev, 349 übersetzt „Turn to me your countenance, [O] Harkhebe, son of Khnumhotep, the magnificent idol, which has been laid to rest in the Eye of the West.“ (d.h. er liest (j)my n=j ḥr=k Ḥr.w-ḫb.t zꜣ H̱nm.w-ḥtp ⸮bꜣ? šps.j n.tj ḥtp m wḏꜣ.t).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.01.2025, dernière révision: 14.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)