Identifiant de phrase ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ
verb
gib acht!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
26
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
⸮bꜣ?
(unedited)
(infl. unspecified)
ḥtp
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮ḥr?
(unedited)
(infl. unspecified)
=s
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
27
verb_3-lit
ruhen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
Wende mir dein Gesicht zu als (?) Widder (?), der ruht ..., (oh) Prächtiger, der im Udjatauge ruht!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 09.01.2025,
dernières modifications: 24.01.2025)
Commentaires
-
- ⸮m? ⸮bꜣ? ḥtp ⸮ḥr?=s: Lesung gemäß Panov, 24 mit Anm. 63. Berlev, 349 übersetzt „Turn to me your countenance, [O] Harkhebe, son of Khnumhotep, the magnificent idol, which has been laid to rest in the Eye of the West.“ (d.h. er liest (j)my n=j ḥr=k Ḥr.w-ḫb.t zꜣ H̱nm.w-ḥtp ⸮bꜣ? šps.j n.tj ḥtp m wḏꜣ.t).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACWAH6E2gc0Z3mjsBAm07ulQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.