Identifiant de phrase ICUACXa3iB57wUUqvlnRNDWKKF8




    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg





    [⸮=f?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮r/m?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg





    35
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
damit gesund werde [sein] Leib [von] (?) jedem Leiden, das in jedem Glied eines jeden Mannes ist und eines jeden Stücks Vieh ebenso.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 09.01.2025, dernières modifications: 24.01.2025)

Commentaires
  • - snb.j ḥꜥ,w[=f m/r] mr nb: Panov, 25 übersetzt “Heile den Leib [des ... Vertreibe] jedes Böse (...)“. Er gibt nur eine Lücke von einem Quadrat an, was kaum zu dieser Übersetzung und Ergänzung passen kann. Berlev, 349 hat „May the flesh of the Sun-God be whole 〈from〉 all manner of stinging (...)”. Die hier ergänzte Präposition kann m (DZA 29.307.850: 2 Belege) oder r (DZA 29.307.880: 3 Belege) sein.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.01.2025, dernière révision: 14.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUACXa3iB57wUUqvlnRNDWKKF8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACXa3iB57wUUqvlnRNDWKKF8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUACXa3iB57wUUqvlnRNDWKKF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACXa3iB57wUUqvlnRNDWKKF8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACXa3iB57wUUqvlnRNDWKKF8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)